Про детей, родителей и вечные вопросы.
В кухонном разговоре произношу с умным видом, не без излишней театральности:
- That is the question!
И тут ребёнка, как будто ее включили какой-то кнопкой, начинает тараторить дальше, не задумываясь ни разу ни над одним словом.
Спрашиваю очумело:
- Наизусть что ли учила?
- Ну да, - говорит.
- А зачем?
- Так прикольно же ж.
- А по-русски слабо?
- По-русски не знаю, слабо.
Горжусь, если честно - я ни на каком не знаю, чтобы наизусть шпарить...
- That is the question!
И тут ребёнка, как будто ее включили какой-то кнопкой, начинает тараторить дальше, не задумываясь ни разу ни над одним словом.
Спрашиваю очумело:
- Наизусть что ли учила?
- Ну да, - говорит.
- А зачем?
- Так прикольно же ж.
- А по-русски слабо?
- По-русски не знаю, слабо.
Горжусь, если честно - я ни на каком не знаю, чтобы наизусть шпарить...
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Я этот монолог выучила, будучи школьницей, по собственной инициативе. Очень захотелось. Но теперь уже, конечно, и не вспомню... :)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
эс фор ми, я знать наизусть в пер. пастернака
в оригинале тока один сонет :)
ш в оригинале прекрасен
(no subject)
(no subject)
и я такую же хочу:))
Р.S. вспомнила - я ведь тоже с детства знаю в оригинале одну вещь - "If" Киплинга, и, на мой взгляд, оба перевода - и Лозинский и Маршак - оригиналу практически не уступают
/ор ту тэйк армз эгейнст тзе си оф траблз