klerka_lj: (Default)
[personal profile] klerka_lj
скажите, плиз, как перевести

made in Russia success

и вообще, так по-английски-то можно сказать?

Date: 2006-09-22 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
я не филолог. Вам решать, слушать мнение математика или нет.

здесь использовано то смысловое значение глагола make, которое соответствует русскому понятию добиться чего-то, пробиться к чему-то, доказать себя, стать чем-то значительным, выполнить своё предназначение.

строгая грамматически фраза выглядела бы по-английски как success, made in Russia, однако она проигрывает по экспрессивности менее грамматически правильной, приведенной Вами, made in Russia success.

формальный перевод фразы: успех, сделанный в России.

полный смысл фразы заключается в том, что кто-то или какая-то фирма гордо объявляют о том, что они сами, без посторонней помощи добились успеха в России (даже в России можно добиться успеха, несмотря на то, что в России)

Я бы перевёл с юмором: Ай, Моська, знать она сильна!
;)))))

(Reply to thi

Profile

klerka_lj: (Default)
klerka_lj

May 2016

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
222324252627 28
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 16th, 2025 01:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios