хм... это наши заграничные коллеги, не носители языка, изобрели афоризм и хотят от меня аналогичного русского варианта. страну я подменила, чтоб корпоративные секреты так сказать не афишировать. :)
смысл в том, что некая страна Х знаменита своими барабанами, слонами, масками из черного дерева. на этой свой продукции она с гордостью ставит: "made in X" с какого-то момента она начинает с успехом производить что-то новенькое вот этот самый успех они хотят подчеркнуть вместе с "made in"
мне и по-русски-то трудно в трех словах, а по-английски тем более но английский вариант от меня не требуют, а за русский придется мне отвечать...
Матрешка. С успехом произаодится в Танзании. Успешно производится в Уганде. Только так не пишут. Потому что эта бодрая натужность отчетливо демонстрирует потребителю, что товар имеет некоторый изъян, который лихорадочно пытаются скрыть. Ну вот как в моем примере: да, матрешка с успехом может быть быть произведена и в Уганде. Но кому она там нужна?
я не филолог. Вам решать, слушать мнение математика или нет.
здесь использовано то смысловое значение глагола make, которое соответствует русскому понятию добиться чего-то, пробиться к чему-то, доказать себя, стать чем-то значительным, выполнить своё предназначение.
строгая грамматически фраза выглядела бы по-английски как success, made in Russia, однако она проигрывает по экспрессивности менее грамматически правильной, приведенной Вами, made in Russia success.
формальный перевод фразы: успех, сделанный в России.
полный смысл фразы заключается в том, что кто-то или какая-то фирма гордо объявляют о том, что они сами, без посторонней помощи добились успеха в России (даже в России можно добиться успеха, несмотря на то, что в России)
Я бы перевёл с юмором: Ай, Моська, знать она сильна! ;)))))
no subject
Date: 2006-09-22 12:39 pm (UTC)Я вам даже скажу, как можно, если вы мне скажете, что имелось в виду.
no subject
Date: 2006-09-22 12:53 pm (UTC)смысл в том, что
некая страна Х знаменита своими барабанами, слонами, масками из черного дерева.
на этой свой продукции она с гордостью ставит: "made in X"
с какого-то момента она начинает с успехом производить что-то новенькое
вот этот самый успех они хотят подчеркнуть вместе с "made in"
мне и по-русски-то трудно в трех словах, а по-английски тем более
но английский вариант от меня не требуют, а за русский придется мне отвечать...
no subject
Date: 2006-09-22 01:45 pm (UTC)спасибо :)
Date: 2006-09-22 01:55 pm (UTC)отлично! :)
Re: спасибо :)
Date: 2006-09-22 02:23 pm (UTC)Re: спасибо :)
Date: 2006-09-22 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-22 12:45 pm (UTC)нельзя.
no subject
Date: 2006-09-22 12:54 pm (UTC)как это будет по-руску? ;)
no subject
Date: 2006-09-22 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-22 01:50 pm (UTC)просто с языком проблемы :)
no subject
Date: 2006-09-22 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-22 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-22 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-22 03:38 pm (UTC)здесь использовано то смысловое значение глагола make, которое соответствует русскому понятию добиться чего-то, пробиться к чему-то, доказать себя, стать чем-то значительным, выполнить своё предназначение.
строгая грамматически фраза выглядела бы по-английски как success, made in Russia, однако она проигрывает по экспрессивности менее грамматически правильной, приведенной Вами, made in Russia success.
формальный перевод фразы: успех, сделанный в России.
полный смысл фразы заключается в том, что кто-то или какая-то фирма гордо объявляют о том, что они сами, без посторонней помощи добились успеха в России (даже в России можно добиться успеха, несмотря на то, что в России)
Я бы перевёл с юмором: Ай, Моська, знать она сильна!
;)))))
(Reply to thi
no subject
Date: 2006-09-22 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-22 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-22 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-22 09:49 pm (UTC)или Успешно(удачно) сделано в России, Российский успех...
а по-английски фраза в таком варианте не имеет смысла. Боюсь, носителям языка будет совсем невдомек, в чем идея.