klerka_lj: (Default)
klerka_lj ([personal profile] klerka_lj) wrote2006-09-22 04:33 pm

господа филологи!

скажите, плиз, как перевести

made in Russia success

и вообще, так по-английски-то можно сказать?

[identity profile] art-of-arts.livejournal.com 2006-09-22 03:38 pm (UTC)(link)
я не филолог. Вам решать, слушать мнение математика или нет.

здесь использовано то смысловое значение глагола make, которое соответствует русскому понятию добиться чего-то, пробиться к чему-то, доказать себя, стать чем-то значительным, выполнить своё предназначение.

строгая грамматически фраза выглядела бы по-английски как success, made in Russia, однако она проигрывает по экспрессивности менее грамматически правильной, приведенной Вами, made in Russia success.

формальный перевод фразы: успех, сделанный в России.

полный смысл фразы заключается в том, что кто-то или какая-то фирма гордо объявляют о том, что они сами, без посторонней помощи добились успеха в России (даже в России можно добиться успеха, несмотря на то, что в России)

Я бы перевёл с юмором: Ай, Моська, знать она сильна!
;)))))

(Reply to thi