я не филолог. Вам решать, слушать мнение математика или нет.
здесь использовано то смысловое значение глагола make, которое соответствует русскому понятию добиться чего-то, пробиться к чему-то, доказать себя, стать чем-то значительным, выполнить своё предназначение.
строгая грамматически фраза выглядела бы по-английски как success, made in Russia, однако она проигрывает по экспрессивности менее грамматически правильной, приведенной Вами, made in Russia success.
формальный перевод фразы: успех, сделанный в России.
полный смысл фразы заключается в том, что кто-то или какая-то фирма гордо объявляют о том, что они сами, без посторонней помощи добились успеха в России (даже в России можно добиться успеха, несмотря на то, что в России)
Я бы перевёл с юмором: Ай, Моська, знать она сильна! ;)))))
no subject
здесь использовано то смысловое значение глагола make, которое соответствует русскому понятию добиться чего-то, пробиться к чему-то, доказать себя, стать чем-то значительным, выполнить своё предназначение.
строгая грамматически фраза выглядела бы по-английски как success, made in Russia, однако она проигрывает по экспрессивности менее грамматически правильной, приведенной Вами, made in Russia success.
формальный перевод фразы: успех, сделанный в России.
полный смысл фразы заключается в том, что кто-то или какая-то фирма гордо объявляют о том, что они сами, без посторонней помощи добились успеха в России (даже в России можно добиться успеха, несмотря на то, что в России)
Я бы перевёл с юмором: Ай, Моська, знать она сильна!
;)))))
(Reply to thi