klerka_lj: (Default)
klerka_lj ([personal profile] klerka_lj) wrote2006-09-22 04:33 pm

господа филологи!

скажите, плиз, как перевести

made in Russia success

и вообще, так по-английски-то можно сказать?

[identity profile] vespro.livejournal.com 2006-09-22 12:39 pm (UTC)(link)
Низззя так сказать.
Я вам даже скажу, как можно, если вы мне скажете, что имелось в виду.

[identity profile] kaitana.livejournal.com 2006-09-22 12:45 pm (UTC)(link)
бред:)
нельзя.

[identity profile] gaika-tool.livejournal.com 2006-09-22 01:30 pm (UTC)(link)
proudly made in Russia? )))

[identity profile] victuar.livejournal.com 2006-09-22 02:54 pm (UTC)(link)
Если только эти слова, то, по-моему, лучше так: "Success, made in Russia".

[identity profile] art-of-arts.livejournal.com 2006-09-22 03:38 pm (UTC)(link)
я не филолог. Вам решать, слушать мнение математика или нет.

здесь использовано то смысловое значение глагола make, которое соответствует русскому понятию добиться чего-то, пробиться к чему-то, доказать себя, стать чем-то значительным, выполнить своё предназначение.

строгая грамматически фраза выглядела бы по-английски как success, made in Russia, однако она проигрывает по экспрессивности менее грамматически правильной, приведенной Вами, made in Russia success.

формальный перевод фразы: успех, сделанный в России.

полный смысл фразы заключается в том, что кто-то или какая-то фирма гордо объявляют о том, что они сами, без посторонней помощи добились успеха в России (даже в России можно добиться успеха, несмотря на то, что в России)

Я бы перевёл с юмором: Ай, Моська, знать она сильна!
;)))))

(Reply to thi

[identity profile] bespechnoepero.livejournal.com 2006-09-22 05:34 pm (UTC)(link)
something well made in Russia

[identity profile] mon-real.livejournal.com 2006-09-22 09:49 pm (UTC)(link)
попробуйте что-то вроде - Российское достижение
или Успешно(удачно) сделано в России, Российский успех...

а по-английски фраза в таком варианте не имеет смысла. Боюсь, носителям языка будет совсем невдомек, в чем идея.